name, the habit of foreigners is the name (First name) in the former, name (Last) in the post. If you come together to fill in, it is best to pay attention to the order, but if you fill in the reverse, it does not matter. The Bank of China accepts the check. For example: Wang Xiaohu, can be written as XiaoHu Wang, can also be written as Wang Xiaohu
two, address translation
translation principles: first small after big.
Chinese people like to talk about small talk first, such as * * * * * * * * *
while foreigners like to say the first big, said the small, such as * * * * * * * area, so you should first write a small translation of the big.
example: Guangdong, China, Shenzhen, Central Road, No. 5, building 401, room, you have to start from the room to write, Room, Buliding, No.1023, Road, HuaZhong, ShenZhen, GuangDong Prov., China (comma space behind the) (). Note that the name of the road, the company name, the name of the village are not translated into English in accordance with the agreement, as long as you write the alphabet on the line. Because your cheque is sent by the Chinese postman, the key is to understand them. Technology building into Technology Building, they may be more confused.
now every city of China postal mail sorting center has a person in charge of the foreign address will be translated into Chinese address, and write on the envelope handed down the postman sent to.
is important: your zip code must be written correctly, because a few of the postal links in foreign letters are delivered by postal code.
common in English:
* * room / room Room * * * * * * * * * Vallage
* * No. * * * * * hostel * * * Dormitory
* * * / f * * * /F * * uptown / Uptown * * * Residential Quater
A / B / C / D A / B / C / D * * Lane / Lane Lane ***
* * * Unit * * * * * * * * / Dong * * Building
* * * ***Com./*** Crop/***CO.LTD * * * * * * Factory
* * * * * * * * * * * * Hotel * * * Road